EN

CAFA講座 | 西川:母語(yǔ)與思維方式

時(shí)間: 2021.9.28

西川講座.gif

問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座

西川《母語(yǔ)與思維模式》

中央美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì)學(xué)院本科一年級(jí)“問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座于2021年9月14日正式開講。第一講邀請(qǐng)?jiān)娙?、散文和隨筆作家、翻譯家西川進(jìn)行講座。本次講座中,西川以“母語(yǔ)與思維方式”為題,從詩(shī)人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、觀察與研究成果出發(fā),分享“語(yǔ)言”這一絕大多數(shù)人在日常中使用,又往往簡(jiǎn)單粗暴被視作“工具”的中介是如何影響了人們的思想甚至是思維方式。站在廣闊的學(xué)科背景與開放的思想維度上,西川為初到中央美術(shù)學(xué)院的設(shè)計(jì)學(xué)院新生進(jìn)行了一場(chǎng)兼具啟發(fā)性與挑戰(zhàn)性的“思想風(fēng)暴”式的講座。

西川講座PPT.jpeg

主講人:西川

詩(shī)人、散文和隨筆作家、翻譯家

1985年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系

曾任教于中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院,

任副院長(zhǎng)、圖書館館長(zhǎng)

現(xiàn)為北京師范大學(xué)特聘教授 

在講座正式開始前,“問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座學(xué)術(shù)主持,中央美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì)學(xué)院院長(zhǎng)宋協(xié)偉為學(xué)生如何真正進(jìn)入講座提供了方向,并在發(fā)言中點(diǎn)明了本系列講座的目標(biāo)——培養(yǎng)未來(lái)優(yōu)秀設(shè)計(jì)師應(yīng)具備的寬闊、開放的思維狀態(tài)。他希望在座的同學(xué)們,打開‘中學(xué)生’思維,建立作為設(shè)計(jì)學(xué)科學(xué)生應(yīng)具備的良好學(xué)科邏輯與研究能力。據(jù)悉,在中央美術(shù)學(xué)院2021學(xué)年開始之際,“問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座也將在8周時(shí)間內(nèi)持續(xù)邀請(qǐng)學(xué)界著名專家學(xué)者進(jìn)行精彩的學(xué)術(shù)講座。

3W4B5839.jpg

“問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座學(xué)術(shù)主持

中央美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì)學(xué)院院長(zhǎng)宋協(xié)偉

01母語(yǔ)與“陳詞濫調(diào)”式的答案

思維方式與設(shè)計(jì)工作有什么關(guān)系?

西川認(rèn)為,語(yǔ)言問(wèn)題即是思維問(wèn)題,思維方式是擺在每一位創(chuàng)作者面前的重要問(wèn)題,更與成為一名設(shè)計(jì)師直接相關(guān)。思維方式有多少種?按照美國(guó)思想家漢娜·阿倫特(Hannah Arendt)對(duì)于學(xué)者思維方式的區(qū)分,可分為兩種基本模式:僧侶式思維/科學(xué)思維。前者是“坐在樹下,看天上落雨;一拍腦門,認(rèn)識(shí)了宇宙?!鄙畟H式思維形成的上下文與宗教冥想的系統(tǒng)有關(guān),其的特點(diǎn)在于整體性、宏觀性的思考路徑。相比整體、宏大、古往今來(lái)式的僧侶式思維,科學(xué)思維則更多從有限的角度出發(fā),講求實(shí)證、推理與證偽。阿倫特的區(qū)分主要針對(duì)研究者、學(xué)者,人的思維方式遠(yuǎn)不止于這兩種,而藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師的思維方式也自有特點(diǎn)。

3W4B5887.jpg

講座現(xiàn)場(chǎng)

西川進(jìn)一步分享了其它種類的思維方式,如藝術(shù)家群體往往擁有一套“夢(mèng)的思維方式”。夢(mèng)的思維方式,分為“一般的夢(mèng)的思維方式”以及噩夢(mèng)。和一般的夢(mèng)類似,噩夢(mèng)也能帶來(lái)靈感、空間、色彩以及藝術(shù)創(chuàng)造的可能性。噩夢(mèng)更擁有一套獨(dú)特的語(yǔ)法以及有別于日常生活的邏輯。

另外一種思維,也是最為常見的,莫過(guò)于“惰性的思維方式”。它囊括人們于日常生活中獲得的關(guān)于生活、關(guān)于歷史、關(guān)于社會(huì)、關(guān)于一切的答案。這種“答案”可以滲透在生活中的細(xì)枝末節(jié),比如,所謂“不孝不可交”、“人心隔肚皮”、“不聽老人言吃虧在眼前”、“文人相輕”、“天下大勢(shì),分久必合,合久必分”等等看似暗含“真理”的答案,實(shí)際上,都包含有某種“惰性思維方式”的因素,圍繞人們的現(xiàn)成答案,通過(guò)“惰性”起效,阻擋了人們對(duì)于生活與創(chuàng)造向前一步的思考。當(dāng)人們選擇不再深究地接受現(xiàn)成答案,實(shí)際上也就不再介入生活。

如何獲得更多的思維的可能性?成為擺在每個(gè)人面前的一道題,解法或許就隱藏在我們使用的語(yǔ)言中。

02翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響

每個(gè)人都被其語(yǔ)言的對(duì)象塑造,不同的語(yǔ)言對(duì)于思維方式也有著不同的塑造方式。作為漢語(yǔ)的使用者,漢語(yǔ)與其它語(yǔ)言的塑造方式有何不同?漢語(yǔ)因此具有了怎樣的發(fā)展空間?是否正是基于漢語(yǔ)的形成的某種特定思維形式,讓它有著在其它語(yǔ)言中不存在的“陳詞濫調(diào)”的答案?在接下來(lái)的講座中,西川將漢語(yǔ)與其它語(yǔ)言以比照舉例的方式,具體分析了漢語(yǔ)對(duì)思維塑造的特點(diǎn)。作為母語(yǔ)使用者,想要理解漢語(yǔ),首先需要對(duì)漢語(yǔ)本身進(jìn)行更細(xì)化的區(qū)分,即嘗試?yán)斫猬F(xiàn)代漢語(yǔ)與古漢語(yǔ)之間的關(guān)系。

為加深現(xiàn)場(chǎng)學(xué)生對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)與古漢語(yǔ)的感性認(rèn)知,西川在現(xiàn)場(chǎng)朗誦了一段由古漢語(yǔ)寫就的詩(shī)歌:

何黃金之暗淡兮,何精金之黮黮,

彼圣闕之疊磬兮,委空衢而愁慘。

嘆古郇之眾子兮,比精金于疇曩,

今卑謫于泥涂兮,猶陶工之甕盎。

這個(gè)形同楚辭的段落,實(shí)際上出自朱維之老先生以楚辭形式翻譯的圣經(jīng)中的《耶利米哀歌》。通行的圣經(jīng)官話和合本中,相同段落的翻譯方法如下:“先前滿有人民的城,現(xiàn)在何竟獨(dú)坐!先前在列國(guó)中為大的,現(xiàn)在竟如寡婦!先前在諸省中為王后的,現(xiàn)在成為進(jìn)貢的!”它與“何黃金之暗淡兮,何精金之黮黮,彼圣闕之疊磬兮,委空衢而愁慘。”表達(dá)同一種含義,卻由于語(yǔ)言的差異,帶給人迥然相異的閱讀與心理感受,即使是西方的經(jīng)典,也可以在古漢語(yǔ)的翻譯中帶給人楚辭的錯(cuò)覺。古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間的某種距離,在同一文本的兩種翻譯中浮現(xiàn)而出,似乎也預(yù)示著,母語(yǔ)中包含有諸多層次與豐富的組成因素。

這也導(dǎo)致了另一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)下,古漢語(yǔ)早已排除在中國(guó)人的日常使用習(xí)慣之外,中國(guó)的現(xiàn)代文化顯然是在現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中推進(jìn)。試問(wèn),當(dāng)下中國(guó)文化能否在古漢語(yǔ)當(dāng)中推進(jìn)?西川提出了另一個(gè)例子,輔以討論,讓現(xiàn)場(chǎng)觀眾對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的特性與功能擁有更具體的感受——

我嘗久居大廈中,海日如火染階紅,

楹柱矗立摩蒼穹,夜來(lái)恍惚疑天宮。

海波天鏡相擊沖,時(shí)有雅樂隨神風(fēng),

斜陽(yáng)光彩映雙瞳,聲色相配何雝雝。

這首貌似“古詩(shī)”的段落,來(lái)自19世紀(jì)中后期現(xiàn)代主義第一位詩(shī)人,法國(guó)大詩(shī)人波德萊爾的《惡之花》。世界想起他,就想起現(xiàn)代主義。

這首詩(shī)的更廣為流傳的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯版本是這樣的:“我曾在那宏偉的廊柱下久居,海日給它抹上了千萬(wàn)道火光,莊嚴(yán)而屹立的巨柱,一到晚上柱廊變得就像玄武原動(dòng),那些搖曳著碧空映象的海波,用一種隆重而又神秘的方式,它豐美音樂的全能的調(diào)子,跟映入我眼中的日色相吻合。”這是一首波德萊爾詩(shī)歌的兩種翻譯,其中,古體翻譯來(lái)自中國(guó)古漢語(yǔ)研究大家王力先生,現(xiàn)代漢語(yǔ)版的翻譯來(lái)自著名翻譯家錢春綺先生。

89c3efae432114c09bc6d0e6e7966294.jpg

錢春綺《惡之花》譯本

在中國(guó),波德萊爾并沒有依靠古漢語(yǔ)傳播,其現(xiàn)代性體現(xiàn)于現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中。即使以古漢語(yǔ)翻譯得再精彩,也難以譯出波德萊爾詩(shī)作中包含的現(xiàn)代性。從中文的角度出發(fā),中國(guó)人對(duì)于法國(guó)文化的想象,實(shí)際上建立在對(duì)錢春綺先生譯本的了解之上。這就導(dǎo)致了另一個(gè)問(wèn)題——現(xiàn)代漢語(yǔ)與翻譯之間的關(guān)系問(wèn)題。

當(dāng)下中國(guó)人的現(xiàn)代漢語(yǔ),已無(wú)法支撐起古體詩(shī)的寫作,現(xiàn)代漢語(yǔ)也已經(jīng)不具備古體詩(shī)的“意識(shí)”,這種變化來(lái)自現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中翻譯帶來(lái)的沖擊與影響。

西川隨即梳理了現(xiàn)代漢語(yǔ)的成熟過(guò)程:現(xiàn)代漢語(yǔ)起初被稱為“白話文”,可追溯至唐代的王梵志、寒山的白話文詩(shī)歌寫作(甚至更早,端看如何定義“白話”這個(gè)詞,胡適著有《白話文學(xué)史》);后來(lái)者包括宋代朱熹在《朱子語(yǔ)類》中使用的白話文,其白話文使用方法距今已不遠(yuǎn);近代,胡適興起白話文運(yùn)動(dòng),現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展隨之趨于成熟。白話文與現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要區(qū)別在于,前者仍面向古漢語(yǔ)(古漢語(yǔ)自身也有一個(gè)發(fā)展過(guò)程),而現(xiàn)代漢語(yǔ)只是將古漢語(yǔ)作為資源加以汲取,且并不面向古漢語(yǔ)。

3W4B5882.jpg

講座現(xiàn)場(chǎng)

現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用與發(fā)展與翻譯有直接關(guān)聯(lián),中國(guó)的革命者,如瞿秋白等人,很早便意識(shí)到翻譯對(duì)于語(yǔ)言及其意識(shí)的改造作用。1931年12月,瞿秋白在寫給魯迅的信中談及翻譯的重要功能:“翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。中國(guó)的言語(yǔ)(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直沒有完全脫離所謂‘姿勢(shì)語(yǔ)’的程度——普通的日常談話幾乎還離不開‘手勢(shì)戲’。自然,一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒有。宗法封建的中世紀(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國(guó)人的活的言語(yǔ)(不但是工農(nóng)群眾),這種情形之下,創(chuàng)造新的言語(yǔ)是非常重大的任務(wù)。”顯然,老一輩革命者、翻譯家明確地意識(shí)到中國(guó)革命與社會(huì)變遷與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系。

老一輩語(yǔ)言學(xué)家胡以魯?shù)纫捕纪瑯右庾R(shí)到翻譯對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的作用。西川認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)容納了諸多翻譯因素后,產(chǎn)生了句法、詞匯等方面的變化。例如,與西方制造長(zhǎng)句的語(yǔ)法不同,古漢語(yǔ)的長(zhǎng)處在于短句,隨著翻譯的介入,古漢語(yǔ)的短句逐漸演變?yōu)殚L(zhǎng)句。古漢語(yǔ)中,最漂亮華麗的當(dāng)屬駢文,駢文極大地發(fā)揮出短句擅長(zhǎng)對(duì)仗、修飾、適宜抒情的特點(diǎn)。相比英語(yǔ),中國(guó)古代漢語(yǔ)由于沒有從句,因此無(wú)需過(guò)多邏輯思維。受西方語(yǔ)言影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子長(zhǎng)度與其中的邏輯思維同步增長(zhǎng)。這是否導(dǎo)向不同的語(yǔ)言節(jié)奏,看待世界視角的差異,甚至不同的思維方式?

翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的另一大影響體現(xiàn)在詞匯上,現(xiàn)代漢語(yǔ)容納有海量的外來(lái)詞匯。其主要源頭是日語(yǔ),日本人用漢字翻譯了很多西方詞匯,后來(lái)這些包含了“現(xiàn)代性”的翻譯詞匯進(jìn)入我們的語(yǔ)言。這些詞匯包括:神經(jīng)、身份、審美、升華、生理學(xué)、生產(chǎn)、生產(chǎn)關(guān)系、生產(chǎn)力、階級(jí)、經(jīng)濟(jì)、企業(yè)、投資、資本、質(zhì)量、情報(bào)、世界觀、市場(chǎng)、工業(yè)、手工業(yè)、素材、素質(zhì)、速度,交通、警察、公認(rèn)、公訴、公民、公仆、公報(bào)、義務(wù)、環(huán)境、意識(shí),唯物論,唯心論、偶然、必然、進(jìn)化、退化、精神、目的、目標(biāo)、母校、終點(diǎn)、條件、內(nèi)容、講座、講演、作品、...... 甚至“美術(shù)”,它來(lái)自Fine Art。英文“art”的含義就是“藝術(shù)”,沒有“美”,“美”是fine。但中文的“美術(shù)”二字,致使國(guó)人談起藝術(shù)便很自然地首先聯(lián)想到“美”,這樣一個(gè)翻譯詞匯,深深扎根在中國(guó)文化中。

3W4B5874.jpg

講座現(xiàn)場(chǎng)

另一難以忽略的影響來(lái)自馬列主義的翻譯。在我們社會(huì)中,近年來(lái)出現(xiàn)了一種傳統(tǒng)文化回潮的現(xiàn)象,相對(duì)應(yīng)的是,人們所謂立足東方文化的討論,又往往使用現(xiàn)代漢語(yǔ)這樣一種早已“國(guó)際化”的,且被馬列主義及其背后現(xiàn)代性影響的語(yǔ)言來(lái)討論傳統(tǒng)文化。

那么,現(xiàn)代漢語(yǔ)是否可以與古漢語(yǔ)分享同一種可能性?現(xiàn)代漢語(yǔ)的美與古漢語(yǔ)的美,是不是同一種美?現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié),與古漢語(yǔ)以字為基本語(yǔ)義單位的單音節(jié),呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言節(jié)奏,也就呈現(xiàn)了不同的世界。由于語(yǔ)言的變化,現(xiàn)代中國(guó)人似乎比古人有了更多的邏輯性,但在世界范圍內(nèi),中文仍顯得太容易,也太喜愛抒情。抒情在中國(guó)人的日常中俯首可見,滲透到生活的方方面面,最終滲透到社會(huì)中,組成一個(gè)個(gè)現(xiàn)成的答案。值得注意的是,中文擅長(zhǎng)的“抒情性思維”,是一種更易下定論的方式。是否容易引發(fā)前文提及的“惰性的思維方式”,值得中文母語(yǔ)使用者的思考。

通過(guò)以上的討論,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的母語(yǔ)擁有抒情性,它充滿了外來(lái)語(yǔ)詞,以及有限的句子長(zhǎng)度。使用這種語(yǔ)言工作的人如果想要了解它在當(dāng)今世界上的處境,可以從了解母語(yǔ)與非母語(yǔ)的區(qū)別,古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系,以及現(xiàn)代漢語(yǔ)中的翻譯等問(wèn)題入手。

03幾種工作方案和語(yǔ)言/思維的可能性

在分析現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成與特點(diǎn)后,西川介紹了他所觀察到當(dāng)下漢語(yǔ)使用者的幾種工作方案:

第一種工作方案試圖返回20世紀(jì)30、40年代“純潔的”現(xiàn)代漢語(yǔ)。這部分寫作者認(rèn)為最好的漢語(yǔ)屬于當(dāng)時(shí)的高級(jí)知識(shí)分子,相較之下,今天的漢語(yǔ)顯得粗鄙。西川認(rèn)為,考驗(yàn)漢語(yǔ)的一種方式是翻譯。他意識(shí)到,復(fù)雜艱深的哲學(xué)書籍,無(wú)法使用30、40年代的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。足見這種漢語(yǔ)的容納廣度,與作為語(yǔ)言的功能比較有限。西川犀利地指出,試圖回到30年代漢語(yǔ)的寫作者往往具一種“懷舊博物館”意識(shí)。那些不擔(dān)心中國(guó)人思想狀況,只關(guān)心抒情的人,總是試圖返回20世紀(jì)30、40年代“純潔的”現(xiàn)代漢語(yǔ)。然而,“博物館”意識(shí)的萌生,往往是出于當(dāng)代生活中的某種欠缺。

第二種工作方案是回到方言。這種工作的敵人是“一本正經(jīng)的官樣文章”,例如“新華體”。他們希望從主流的文字中撤離,回歸方言,這意味著一種抵制主流中的欠缺的努力,試圖讓語(yǔ)言獲得“棱角”。在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家、詩(shī)人和電影人的實(shí)踐中,都不乏回到方言的嘗試,設(shè)計(jì)工作也有類似的例子。國(guó)際化的設(shè)計(jì)與地方化的設(shè)計(jì),后者便是設(shè)計(jì)回到“方言”的一種形式。

第三種工作方案是在文字中找回身體狀態(tài)。讓語(yǔ)言變得性感,帶有疼痛感,獲得溫度,讓文字?jǐn)[脫形而上,回到淺層次的日常狀態(tài)。在美術(shù)界,包括美院也有類似的工作方案。語(yǔ)言之于文學(xué),換算成美術(shù)問(wèn)題,是一種大家共有的風(fēng)格、表現(xiàn)方式與近似的文化趣味。

在這三種以外,還有一種努力,是社會(huì)中少數(shù)人在進(jìn)行的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)。美院也有實(shí)驗(yàn)藝術(shù)系,而在使用語(yǔ)言工作的人群中,一部分在進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)的人,希望讓語(yǔ)言充分表達(dá)經(jīng)驗(yàn)、反諷、思辨。實(shí)驗(yàn)要達(dá)成何種目的,至今也沒有人能明確地描述出來(lái)。

以上四種工作方案,就是西川對(duì)于當(dāng)下年輕人,新一代知識(shí)分子、藝術(shù)家正在進(jìn)行的工作的觀察。

漫長(zhǎng)的星期六.jpg

喬治·斯坦納(George Steiner),《漫長(zhǎng)的星期六》

在講座的結(jié)尾,西川援引美國(guó)著名文學(xué)批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)在《漫長(zhǎng)的星期六》中一段話,希望幫助在座年輕人理解一種語(yǔ)言可能遭遇的處境、困難以及它未來(lái)的可能性——“英語(yǔ)這種語(yǔ)言的勝利,噢,反諷一點(diǎn)的話,這種工業(yè)的、技術(shù)的、科學(xué)的、經(jīng)濟(jì)的、財(cái)政的世界語(yǔ)的勝利,是跟美國(guó)的政治權(quán)力息息相關(guān)的。英美語(yǔ)言以一種很難解釋清楚的方式,充滿了希望,充滿了承諾,而其他的偉大語(yǔ)言則處于疲態(tài)和明顯的感傷情緒中。這是多么值得研究的素材!”

無(wú)論斯坦納看待英語(yǔ)與其他語(yǔ)言的特征是否客觀——即使中文并沒有處于疲態(tài)之中,當(dāng)下的中文也的確具有某種感傷情緒——西川認(rèn)為人們?nèi)钥梢越栌眠@段話討論中文問(wèn)題。套用斯坦納對(duì)語(yǔ)言處境的判斷,中文的處境或許同樣與中國(guó)的政治相關(guān),而語(yǔ)言及其思維的某種可能性,往往是在遭遇問(wèn)題之際才真正浮現(xiàn)。

文丨孟希

講座現(xiàn)場(chǎng)圖|胡思辰



講座信息

講座.jpeg

講座名稱:“問(wèn)題與方向-設(shè)計(jì)啟蒙”系列講座

學(xué)術(shù)主持:宋協(xié)偉

中央美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì)學(xué)院院長(zhǎng)

講座主持:孫子唯

中央美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì)學(xué)院副教授

講座策劃:設(shè)計(jì)學(xué)院教委會(huì)