EN

徐冰:一種文化非常核心的部分是無法移開和替代的

時(shí)間: 2010.1.18

記者:給我們講一下這次的參展作品吧。

徐冰:這次參展作品是94年的一個(gè)想法,但當(dāng)時(shí)沒有做下去,是因?yàn)閆aya聽說有另一位藝術(shù)家正在做同樣的事情,但十年來查遍了網(wǎng)站和多方詢問,也沒有看到這個(gè)計(jì)劃的出現(xiàn)。前年《生活》雜志請我和譚盾做他們的藝術(shù)總監(jiān)、音樂總監(jiān),在雜志上做藝術(shù)項(xiàng)目,他做音樂CD,我做了13期的紙上項(xiàng)目。其中他們有一期是講翻譯的,我覺得《轉(zhuǎn)話》這個(gè)想法不錯,而且也適合雜志這種形式。所以就做了出來。當(dāng)然,語言的傳遞、翻譯是個(gè)老的問題,因?yàn)樯蟼€(gè)世紀(jì)哲學(xué)、文化界對這個(gè)問題更敏感,文學(xué)和詩歌的翻譯一直是比較要命的問題。藝術(shù)圈在上個(gè)世紀(jì)對多元文化、主流文化、邊緣文化上一直在說這些事情,在那個(gè)環(huán)境下產(chǎn)生了這個(gè)想法,因?yàn)槟菚r(shí)候我參與了很多國際上多元背景藝術(shù)家的展覽,當(dāng)然,像這種作品,與那時(shí)候的藝術(shù)家觸碰的問題是有關(guān)系的。

這個(gè)計(jì)劃是一個(gè)關(guān)于不同語言間轉(zhuǎn)換的可能性及程度的實(shí)驗(yàn)。方法是:從一篇中文開始,譯成英文, 又由英文譯成法文, 再由法文譯成俄文, 以此方式再譯成德文, 西班牙文, 日文, 泰文. 再譯回到中文。最后將前后兩篇中文做對比, 看看與原文的出入有多大。也許是面目全非, 也許還不至于變成完全沒關(guān)系的兩篇東西。

記者:有沒有實(shí)際的指導(dǎo)作用?

徐冰:沒有。只是讓別人能夠意識到轉(zhuǎn)譯之間的差異,不同文化之間有一種沒法解決的問題。

其實(shí)屬于一種文化非常核心的、有價(jià)值的那一部分是不能被其他另外一種形式或文化所移開的,就像好的藝術(shù)是不能被別的形式所代替的。對我個(gè)人來說,從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,再轉(zhuǎn)換為第三種……最后回來比較之間的差異,不知道從什么時(shí)候在什么地方原意被偷換了,我對這個(gè)比較感興趣。這和我的其他作品也是有關(guān)系的。

記者:您認(rèn)為參展作品與主題最契合的地方?

徐冰:帶有游戲的性質(zhì)吧。在世界各地都有 “Telephone” (打電話) 的游戲,一句話你傳我, 我傳你, 看后來傳成什么樣子。這些流傳下來的孩子的游戲,簡單得與生活本身無異, 卻深藏哲理。這帶有游戲的性質(zhì),同時(shí),我后來的作品與公益也有一定關(guān)系,包括肯尼亞的《木,林,森》項(xiàng)目,是幫助肯尼亞恢復(fù)森林綠帶的,還有與環(huán)保有關(guān)的項(xiàng)目。

記者:德里達(dá)說過“游戲是在場和缺席的游戲”。您如何理解?

徐冰:德里達(dá)的理論其實(shí)我是搞不懂的,因?yàn)閷ξ襾碚f,這差不多是語言的一種游戲一樣,其實(shí)并不適合中國人的思維方式,至少不適合我的思維方式,我也和他有過接觸,我的藝術(shù)也被許多人用他的理論做過闡釋。
記者:您如何理解“疾病”的概念?

徐冰:我覺得,整個(gè)世界和人類差不多處在一種比較病態(tài)的狀況中,我覺得是人類太貪婪,急著往毀滅自己的終點(diǎn)走,大的關(guān)系沒有弄對,就是人和自然是什么關(guān)系,作為自然的一部分的人與其它自然的關(guān)系,所以各種問題都會出現(xiàn)。它不是一個(gè)純生物的和科學(xué)的問題,絕對不是說科學(xué)沒有達(dá)到或不能解決才出現(xiàn)各種問題,其實(shí)是人類的價(jià)值觀的問題,人類和世界的相處方式的問題。

文字整理:靜靜