EN

當(dāng)代藝術(shù)的內(nèi)與外:ARTFORUM當(dāng)代藝術(shù)評論50年

時間: 2017.11.17

導(dǎo)讀:在美術(shù)館和畫廊里閑逛的時候,你是否為看不懂當(dāng)代藝術(shù)而懊惱?是否會想為什么藝術(shù)評論家總是不說“人話”?如果在中文的語境下,把1960-2000年間的西方藝術(shù)批評文本,結(jié)集并翻譯成中文,有何價值?它會加強(qiáng)西方文化霸權(quán)嗎?還是在豐富中國本土的藝術(shù)批評和藝術(shù)理論的環(huán)境?“翻譯”的問題不只是文本的翻譯而已,如果從“翻譯”的角度看,什么是“內(nèi)”?什么是“外”?

2017年9月28日上午,在中央美術(shù)學(xué)院美術(shù)館貴賓廳,舉辦了題為“當(dāng)代藝術(shù)的內(nèi)與外”——《白立方內(nèi)外:ARTFORUM當(dāng)代藝術(shù)評論50年》專題研討活動。在宋曉霞教授(中央美術(shù)學(xué)院)的策劃與主持下,本書主編安靜女士、央美美術(shù)館副館長王春辰先生以及藝術(shù)論壇資深編輯楊北辰先生圍繞本書就當(dāng)代藝術(shù)和藝術(shù)批評以及Translation等問題展開了探討。

《白立方內(nèi)外:ARTFORUM當(dāng)代藝術(shù)評論50年》專為中國讀者量身挑選了ARTFORUM創(chuàng)刊50年以來的29篇經(jīng)典評論,提供一個詳細(xì)解讀西方藝術(shù)史論發(fā)展的平臺,也成為我們反思當(dāng)代藝術(shù)“內(nèi)”與“外”的一個視窗。

“內(nèi)”與“外”的互動

宋曉霞:首先歡迎遠(yuǎn)道而來的安靜。她在Artforum雜志創(chuàng)刊50周年之際,發(fā)起了為中文讀者編輯一部當(dāng)代藝術(shù)評論文集的項(xiàng)目。4年之后,這部文集終于由三聯(lián)書店出版了。《白立方內(nèi)外:ARTFORUM當(dāng)代藝術(shù)評論50年》收入文章的作者都是美國最著名的藝術(shù)家,最具權(quán)威的評論家、理論家。文集既包括了從波普藝術(shù)、大地藝術(shù)到極簡藝術(shù),也包括了從現(xiàn)代性、后現(xiàn)代主義、政治激進(jìn)主義、環(huán)保主義、女性主義,到全球主義等20世紀(jì)晚期的一系列重要議題,還包括了電影和建筑理論,以及藝術(shù)家的文字。這些藝術(shù)批評與理論,曾經(jīng)、已經(jīng)、正在對當(dāng)代藝術(shù)世界產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊憽N覀兘裉炫e行這場研討活動,題目是當(dāng)代藝術(shù)的內(nèi)與外,Insde和outside是兩種視角,具有不同的認(rèn)識前提和理解的上下文,《白立方內(nèi)外》就是這樣一個嘗試拆掉“內(nèi)”與“外”之間隔板的嘗試,這是為我們共同創(chuàng)造一個多語境、多中心、繁雜多元的“全球藝術(shù)界”奠定基礎(chǔ)與鋪平道路,只有在“內(nèi)”與“外”的互動中,才能在世界美術(shù)史的全景地圖上反思和定位我們自己的文化體系。

安靜:特別感謝宋曉霞老師的策劃,還有她的博士生們,為今天的研討做了很多工作。今天回到這里我非常開心,中央美術(shù)學(xué)院對于我來說,既是“內(nèi)”也是“外”。雖然我是一個外國人,但是我在中央美術(shù)學(xué)院讀書時研究的是“國畫改造”,我現(xiàn)在美國紐約大學(xué)美術(shù)研究院的研究方向是唐末北宋時期的花鳥畫母題及都市的物質(zhì)、視覺文化。那么,我為什么會將美國當(dāng)代藝術(shù)理論和藝術(shù)史著述最常用的參考文本編輯成書呢?請?jiān)试S我在后面回答這個問題。在我們開始討論之前,我想先簡要介紹Artforum雜志的歷史,以及它何以成為一個出版的傳奇。

Artforum雜志的歷史

Artforum(藝術(shù)論壇)雜志成立于1962年,它的出現(xiàn)在當(dāng)時填補(bǔ)了對小眾的實(shí)驗(yàn)藝術(shù)的關(guān)注,并從嚴(yán)肅的角度仔細(xì)探討了60年代另類的實(shí)驗(yàn)性藝術(shù)的活動和思維。在過去的50多年里,Artforum主導(dǎo)參與了無數(shù)理論性和藝術(shù)評論的文章,并開始改變藝術(shù)寫作的理論風(fēng)格甚至藝術(shù)實(shí)驗(yàn)本身。隨著60年代末和70年初年代的政治轉(zhuǎn)變,Artforum也吸收了社會與文化的變化,它從來不逃避政治問題,對基于環(huán)境進(jìn)行創(chuàng)作的大地藝術(shù)和藝術(shù)寫作有重大的貢獻(xiàn)。1967年Artforum編輯部從舊金山遷往正在成為藝術(shù)中心的紐約。雜志的影響力不斷加強(qiáng),幾十年之后它當(dāng)初報(bào)道的藝術(shù)家?guī)缀醵汲闪耸袌龀晒Φ姆独?。?0世紀(jì)90年代《藝術(shù)論壇》雜志開始更廣泛的國際化,并推出了Artforum英文網(wǎng)站,它是藝術(shù)世界中的首批網(wǎng)站之一。2007年,Artforum推出中文網(wǎng)站,第一次開始在英文以外發(fā)表雜志的譯文和中文作者撰寫的中文藝術(shù)評論。

《白立方內(nèi)外:當(dāng)代藝術(shù)評論50年》的基本構(gòu)架及文章選擇的標(biāo)準(zhǔn)

安靜:雜志的主編與其他高級編輯們?yōu)橹袊x者量身挑選自《藝術(shù)論壇》創(chuàng)刊50年來最有歷史性的29篇經(jīng)典評論,其中60年代12篇,70年代8篇,90年代以后5篇,側(cè)重有歷史價值而難得介紹的老文章,同時亦體現(xiàn)出藝術(shù)史的變遷。每篇譯文的前面附有介紹性的短文,讓讀者能夠理解評論發(fā)表時的社會和文化語境。本書收集的譯文都盡量不干擾文本的原意,讓原文本身說明問題和歷史的變遷,盡可能地在翻譯之后還能提供“第一手”資料。

關(guān)于文章選擇的標(biāo)準(zhǔn),主要考慮有以下幾點(diǎn):一、具有歷史影響力的文本;二、可翻譯性;三、中國讀者所需要和關(guān)心的;四、基于藝術(shù)界的變化和全球化的,書的結(jié)尾選擇了與“邊界”問題相關(guān)的文章,這也正是藝術(shù)史與文化轉(zhuǎn)譯過程中無法回避的問題。

概念的歷史生成

宋曉霞:許多人都知道安靜有十余年的中-英當(dāng)代藝術(shù)評論與理論的翻譯經(jīng)驗(yàn), 你不僅是一位中-英文譯者,更像是在歷史中國、當(dāng)代中國和美國的藝術(shù)實(shí)踐與史論之間往返穿梭的使者,努力開辟新的交流渠道,打通古今與內(nèi)外。然而,將歷史上一個語境中的文本,翻譯結(jié)集在另一個語境中出版,如你所說近乎是“堂吉訶德般的嘗試”。那么,你為什么會動意編輯ARTFORUM文集的中文版?

安靜:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,在進(jìn)入21世紀(jì)之后,我們會想當(dāng)然的去臆想一些概念,但是有些概念,是有它自己形成的歷史和背景的。其次,作為一名美術(shù)史學(xué)家、一名譯者,我對這種觀點(diǎn)和概念的形成很感興趣;作為一名美國人,又因?yàn)橛性谥醒朊佬g(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)中國藝術(shù)史的經(jīng)歷,我很清楚中國缺乏什么樣的英文材料,清楚很多西方的材料并沒有傳遞到中國來;再次,我在Artforum工作,文章的版權(quán)在雜志手里,這使我們可以在編譯文集的時候隨意挑選文章。

宋曉霞:任何一個概念不管它來自哪里,我們反思的關(guān)鍵點(diǎn)都應(yīng)該包括它形成的過程,即對這一概念的歷史性認(rèn)識。

王春辰:“反思”如何不被被概念所束縛,只有打通古今中外,消除內(nèi)與外。消除就是指理解概念。例如波普藝術(shù)這個概念,好像我們很熟悉它,但依然有人不明白。甚至到今天,還是有人會認(rèn)為波普很低俗,不能與歐洲某些高雅藝術(shù)相比。但是很少有人會去反思,為什么會有那么多的藝術(shù)家和學(xué)者要為波普辯護(hù)?理由在哪里?這本書提供了很多的回答。

安靜:我在文集中的每一篇文章前,都寫了一篇導(dǎo)讀短文。原因有三:一、這些文章是原始文獻(xiàn)(primary materials);二、為了盡量保留原文的藝術(shù)寫作風(fēng)格和趣味,因此翻譯中有一些內(nèi)容和語法可能會使大家產(chǎn)生陌生感。三、作為在上世紀(jì)90年代的藝術(shù)文章,時代已經(jīng)發(fā)生了很大的變化了。

宋曉霞:巫鴻先生曾經(jīng)應(yīng)MoMA之請,編了一部《中國當(dāng)代藝術(shù):原始文檔》(Contemporary Chinese Art : Primary Document),收入20世紀(jì)80年代至21世紀(jì)早期最具意義的中國當(dāng)代藝術(shù)文本。將當(dāng)代中國藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯到英文語境中,也不僅僅是文本的翻譯,同時需要“翻譯”的還有這些原始文檔所標(biāo)記的重要時刻發(fā)生的語境。無論是由內(nèi)而外Inside out,還是由外而內(nèi)Outside in,我們都需要不斷地在inside和outside之間穿行。

王春辰:為什么偶發(fā)藝術(shù)、大地藝術(shù)等都在美國的語境下發(fā)生?有沒有可能會在中國發(fā)生?在全球化語境下,中國當(dāng)代藝術(shù)的有效性和獨(dú)創(chuàng)性在哪里?如何才能找到超越本書之外的東西?我們都應(yīng)該認(rèn)真地讀這本書,尋找到諸多可能性的蛛絲馬跡。剛剛說到這是一個原始文本(Primary resources),我之前翻譯過的幾本書嚴(yán)格意義上說不是原始文本,都經(jīng)過了幾手的寫作,但為何還要翻譯呢?因?yàn)槲覀儗W(xué)習(xí)也需要有一個進(jìn)入的門徑。首先我們要知道在哪里發(fā)生,都發(fā)生過什么?再思考這些人原來都怎么想,就像剛剛說的羅伯特·史密斯,他為什么做大地藝術(shù),借此反思我們今天所作的事情。

宋曉霞:《白立方內(nèi)外》收入的29篇文章,不管是從1963年開始的第一篇還是到2003年的最后一篇,對我們來說,它們都是一些歷史的遺跡,有著豐富的時間、空間的地層??缭轿幕Z境的翻譯,就是把這些地層約略地(不能奢求原樣地)置于完全不同的中文語境和關(guān)系中。我們作為讀者需要仔細(xì)地、客觀地分析這些地層。

楊北辰:我在這本文集中翻譯的那篇文章是安妮特·邁克爾遜(Annette Michelson)的《明箱,暗箱》(camera obscura,camera lucida),翻譯的難度非常大。但如果我們足夠了解當(dāng)代藝術(shù)的批評史就會明白,上世紀(jì)70年代正值批評的高峰時段,結(jié)構(gòu)主義思潮與解構(gòu)主義思潮正在進(jìn)行著交鋒,新舊思想再展開攻伐。美國當(dāng)時的藝術(shù)批評直接受到歐洲后結(jié)構(gòu)主義如德里達(dá)等哲學(xué)家的影響,這導(dǎo)致他們的寫作變得異常繁復(fù),并希冀從語言的結(jié)構(gòu)中探索真理性的東西,所以當(dāng)時的批評寫作今天讀來才會體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的隔閡感。

安靜:其實(shí)楊老師最適合翻譯這篇文章,因?yàn)樽髡邔懘宋恼聲r剛從歐洲回來,他在歐洲吸收了很多理論,尤其是法語的理論。這篇文章代表了英文藝術(shù)評論的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

楊北辰:50年間西方理論內(nèi)部有很多變化,也并不是一個很均質(zhì)的歷史,受到各種不同的理論風(fēng)潮、藝術(shù)實(shí)踐的影響。

安靜:有可能在翻譯的過程中這種區(qū)別被抹掉了。

正典的價值與“翻譯”的意義

楊北辰:Artforum中文網(wǎng)從2007年開始,每月都會在《藝術(shù)論壇》當(dāng)月雜志中挑選出3-4篇最具翻譯價值的文章譯成中文。中國的人文學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者和讀者對翻譯的熱忱已經(jīng)持續(xù)了100多年,期間發(fā)生過兩次翻譯高峰:一次是清末民初,還有一次便是上世紀(jì)80年代,而當(dāng)代藝術(shù)恰是在這個時段即被引介入中國的。剛才安靜談到這本文集是原始文獻(xiàn),我覺得可以打一個比方,就如同哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)的《西方正典》(Western Canon)一樣,文集中出現(xiàn)了很多對于當(dāng)代藝術(shù)而言極其重要的名詞,它們經(jīng)過復(fù)雜的流轉(zhuǎn)與傳播過程抵達(dá)這里,而這本文集中的出現(xiàn)則使得針對這些似乎業(yè)已被熟知并廣泛使用的概念追根溯源。本書提供了很重要的參考坐標(biāo),令“回溯”與“反觀”成為了的可能—--重新審視當(dāng)代藝術(shù)的概念本身,及其舶來中國的過程。翻譯類似于一種鏡像,在現(xiàn)代性層面,身份與主體性知識都建立在翻譯所促成的相互關(guān)照與映射之中 。《白立方內(nèi)外》的價值也體現(xiàn)在這里。

宋曉霞:楊老師提到《西方正典》讓我想到在中國古典敘述傳統(tǒng)中的《昭明文選》。它選編了特定歷史時期的作品而成為一本精粹的選本,在唐宋成為與經(jīng)傳并列的正典?!墩衙魑倪x》的歷史價值和原始文獻(xiàn)的價值,使之在唐初形成了文選學(xué),這不僅是研治《昭明文選》的專門學(xué)問,而且還開創(chuàng)了以“文選”述史的傳統(tǒng)。回到《白立方內(nèi)外》這本文集,為什么是選擇這篇文章,而不是選擇同期另外一篇更好翻譯的文章?選擇本身就是對歷史的敘述,對批評的敘述。所以這本文集用29篇文章,為我們勾勒出20世紀(jì)下半葉西方當(dāng)代藝術(shù)簡史,也是近50年西方當(dāng)代藝術(shù)批評發(fā)展史,同時也是西方當(dāng)代藝術(shù)理論發(fā)展史。

王春辰:翻譯更大層面的意義是思想,對人文社科領(lǐng)域而言,中國有四次大翻譯潮而不只兩次。第一次為五四;第二次是50年代向俄國學(xué)習(xí);第二次是80年代;從2000年到現(xiàn)在是第四次翻譯的高潮。目前針對翻譯也有很多批評,很多人認(rèn)為翻譯缺少獨(dú)創(chuàng)性,甚至歸為不入流的工作。例如北大朱光潛教授常年翻譯歐洲的古典哲學(xué),很多人不認(rèn)為這是他的獨(dú)立成果。中央美院邵大箴先生講過這樣的話:“與其寫這么多自己也沒搞明白的東西,還不如翻譯一本書。”翻譯的內(nèi)與外其實(shí)超越了重塑自我,認(rèn)識理解事物的過程。我們對佛教文化的翻譯,大規(guī)模地持續(xù)了上千年,今天是一個將西方基督教文化為主體進(jìn)行全面性的翻譯的時代,這是對中國文化的一個更全面的建設(shè)。

安靜:我想強(qiáng)調(diào)一種“大意義”上的翻譯(translation)。在英文話語里談藝術(shù)方面的“翻譯,”一般來說不是講文字方面的翻譯,我們就是在談意義上的變遷和改變,從他那到我這有什么樣的translation。在今天藝術(shù)史語境下,我們的翻譯跟當(dāng)時佛教翻譯的區(qū)別是什么?他也有圖像的改變,從印度到喜馬拉雅地區(qū)到西藏傳入中國北部和南部。這種區(qū)別在“網(wǎng)絡(luò)”時代表現(xiàn)得很明顯——數(shù)字方面的交流改變了一切,尤其在學(xué)術(shù)方面。我甚至覺得這本書做紙媒有一點(diǎn)過時了,網(wǎng)上有特別多的資料。

王春辰:這本書信息量很大,每一篇文章都涉及到大量的語境、人、作品。不僅要看文本,還必須要查閱參考文獻(xiàn),才能深入理解。還是以佛教為例,最開始被翻譯到中國的時候,很多概念是不被理解的,比如涅盤、邏格斯。翻譯就是新概念的傳遞。包括對非概念性的背景的理解,也需要我們消化,也需要我們吸收。

安靜:佛教作為例子在某種意義上也許并不合適,因?yàn)槲也幌氤洚?dāng)當(dāng)代藝術(shù)的傳教士,我拒絕成為這個角色。十幾年的翻譯生活中,我一直不希望這是一條單線,書和網(wǎng)站同樣要作為交流的平臺,希望大家把它看作一個原材料,不是說是一種國內(nèi)的讀者一定要學(xué)到什么,爭取什么智慧還是模仿它而是一個平臺和機(jī)會。網(wǎng)站也是一樣的。

宋曉霞:在我個人理解中,translation固然是一種“翻譯”,但其實(shí)質(zhì)是一種“內(nèi)”與“外”的交流,是建立在跨文化對話基礎(chǔ)上的一個認(rèn)識過程,而不僅是一個文本的問題。我想這也是Artforum中文網(wǎng)編輯的工作意義。

楊北辰:作為Artforum中文網(wǎng)的編輯,我會接觸到很多這樣的年輕作者:他們的整個高等教育過程都是在西方完成的,英文很完美,中文反而存在很大問題。他們看原文比看中文更明白和直接;甚至有些作者在寫作時需要先寫成英文,然后再翻成中文,在這個過程中難免會發(fā)生“lost in translation”的問題。這種“倒置”的情況恰好說明在這些年輕寫作者身上母語和外來語之間發(fā)生了某種錯位。隨著這些從西方留學(xué)回來的作者和策展人越來越多,這種情況也會越來越普遍,值得我們嚴(yán)肅的對待。為什么說嚴(yán)復(fù)等人在思想史上的位置如此顯赫,即是由于當(dāng)時的中國精通外語的人非常少,他們引進(jìn)的東西就構(gòu)成了我們與西方進(jìn)行交流時基石性的部分。當(dāng)下外語已不再是一個稀缺的資源,在大家都能看懂原文的前提下,我們便不會再被某個翻譯的渠道壟斷對西方的認(rèn)識,對待問題的視角在新的語境下發(fā)生了很大的變化。

王春辰: 翻譯是不可以取代的。有人認(rèn)為英語已經(jīng)成為國際交流的通用語言,我們不再需要翻譯。恰恰相反,語言是思想的有機(jī)部分。作為讀者,我們可以讀懂英文原稿,但原稿本身不在中文的語境里。比如在法國有很多的思想家、學(xué)者都說法語,但是他們還是要花時間、精力把法語當(dāng)中的經(jīng)典,都翻譯成英文,這樣做的結(jié)果直接導(dǎo)致法語對當(dāng)代文化研究、藝術(shù)研究和藝術(shù)批評的極大影響。翻譯不光是語言的轉(zhuǎn)換,也是思想的轉(zhuǎn)換,就像安靜所說自我建構(gòu)。不從事翻譯、沒有一個從外語到母語的閱讀和理解過程就不明白語言的差異性。不用擔(dān)心從國外回來的青年學(xué)者,只要在中文語境里生活幾年,lost translation的問題就會得到解決。

關(guān)于文本的語境

宋曉霞:剛才的討論指出了一個共同的問題:我們更應(yīng)關(guān)注文本背后的語境,只有認(rèn)識到特定的語境,才能真正理解問題所在?!栋琢⒎絻?nèi)外》在每一篇文選的前面都撰寫了專門的“導(dǎo)讀”,對文章發(fā)表時的歷史情境、論題的學(xué)術(shù)語境、概念的上下文文本的藝術(shù)史意義以及作者的歷史地位做了允當(dāng)簡明的介紹。因此這本文集不僅提供了那些架構(gòu)起西方當(dāng)代藝術(shù)世界的關(guān)鍵人物與重要寫作,而且提供了這些文本背后的語境,特別有助于我們詳細(xì)地解讀西方藝術(shù)史論的發(fā)展史。

聽眾提問:我讀過一些Robert Smithson的文章,發(fā)現(xiàn)他的文章很難翻譯,我看了其他學(xué)者對Robert Smithson的闡釋也不知道他們在說什么。是因?yàn)楦拍铍y以闡述,還是他觸及到了美國文化中比較高級的語境?我想這可能不只是語言的問題?

安靜:不是語言的問題而是我們剛才講到的語境。Robert Smithson的文章即是藝術(shù)寫作也是一件藝術(shù)作品。首先它有政治背景,這是一個大的框架。第二是他利用大地藝術(shù)家的身份進(jìn)行創(chuàng)作需要利用不同的語境,把鏡子放到不同的背景空間中去攝影?,F(xiàn)在我們把它看成是一篇文章,但在當(dāng)時它是一件藝術(shù)作品,所以你要把它當(dāng)成藝術(shù)作品去理解。正因?yàn)樗且患囆g(shù)作品,所以它沒有一個確定的解釋套路。Robert Smithson的這篇文章的難點(diǎn)就是里面提到很多從來沒有被翻譯過的墨西哥的神的名字。

我認(rèn)為大地藝術(shù)是美國對當(dāng)代藝術(shù)比較好的一個貢獻(xiàn)。它基于個人感受,敘述當(dāng)下的經(jīng)驗(yàn)。他的經(jīng)驗(yàn)也是給今天的我們一種參照,它讓我們意識到我們所生活的環(huán)境,Smithson的藝術(shù)套路就是這樣。

聽眾提問:中國當(dāng)代藝術(shù)舶來于上個世紀(jì)80年代,在那之后中國當(dāng)代藝術(shù)有自己的發(fā)展。但是仿佛一直是西方的文化來給中國的當(dāng)代藝術(shù)以文化的滋潤,中國文化在當(dāng)代藝術(shù)這個范圍內(nèi)能給世界什么樣的滋養(yǎng),我感覺我們一直在被傳入,我們能夠傳出什么東西?。

安靜:關(guān)于中國文化在當(dāng)代藝術(shù)這個范圍內(nèi)能給世界什么樣的滋養(yǎng)?我想舉一個例子,郭鳳儀。她是民間藝術(shù)影響當(dāng)代藝術(shù)的很好例子,現(xiàn)在有一家美國人開的畫廊在經(jīng)營郭鳳儀作品,這是文化互動的部分。

楊北辰: 2013年的威尼斯雙年展,中展廳一進(jìn)門就是郭鳳儀的作品。

王春辰:補(bǔ)充說明,今天發(fā)生的事情都是在改變我們的思路。歷史上的思路認(rèn)為,傳統(tǒng)的就是不當(dāng)代的。當(dāng)年就有人問,為什么郭鳳儀的作品能在威尼斯雙年展展出,它又不是當(dāng)代藝術(shù)。這些人的太刻舟求劍了!什么是當(dāng)代?郭鳳儀在我們的系統(tǒng)之外,她沒有任何現(xiàn)代藝術(shù)的概念,她就是畫,她發(fā)生了,她就是事實(shí)。她被推到了世界上,世界發(fā)現(xiàn)原來中國還有這樣的系統(tǒng)。

安靜:美國也有類似的民間出來的作品跟當(dāng)代藝術(shù)有關(guān),所以不是一個他者的問題。

宋曉霞:對于當(dāng)代藝術(shù),我們首先需要有一個反思:什么是當(dāng)代藝術(shù)?這是個什么樣的問題?人類關(guān)于這個問題已經(jīng)有哪些探索?我們不急于過早下結(jié)論。上世紀(jì)90年代末我在國外遇到的西方藝術(shù)家說,你們的前衛(wèi)藝術(shù)都是對西方現(xiàn)代藝術(shù)的copy。我覺得他這樣想有其道理,但是我并不認(rèn)同,因?yàn)槲铱吹郊词故窃谙胂笾心7挛鞣浆F(xiàn)代藝術(shù)的新潮美術(shù)也有其自身的文化邏輯,這個文化邏輯是植根于當(dāng)代中國的歷史、現(xiàn)實(shí)與社會發(fā)展的,并不是只有運(yùn)用了東方的思想比如禪宗才叫中國文化邏輯。我們可以一起探討和辨析:在中國當(dāng)代藝術(shù)的發(fā)展過程中有哪些是我們原生的問題。正是在這個意義上,《白立方內(nèi)外》能夠給我們一個參照:它讓我們歷史性地去理解今天被視為理所當(dāng)然的的概念,是如何定義了“當(dāng)代藝術(shù)”的內(nèi)涵。它所收入的《藝術(shù)論壇》50年間最重要的當(dāng)代藝術(shù)文本,塑造了今天我們所理解的當(dāng)代藝術(shù)理論、實(shí)踐與品評原則。而剛才提問的這位同學(xué),敏銳地觸及了一個由內(nèi)而外的重要問題:今天在中國發(fā)生的當(dāng)代藝術(shù)可以給世界貢獻(xiàn)什么?如果從外往里看,這個問題就是今天在中國發(fā)生的當(dāng)代藝術(shù),正在參與塑造我們現(xiàn)在以及將來關(guān)于當(dāng)代藝術(shù)的認(rèn)識。

(文字整理:陳東維、金昕、馬天嬋、潘曉華,攝影:潘格)