EN

傳承東方研究經(jīng)典:一家書店的75載春秋

時間: 2017.9.29

2017年9月28日,佳作書局(Paragon Book Gallery)舉辦了以“Standing as the Paragon”為主題的75周年紀(jì)念活動,中央美術(shù)學(xué)院教授龔繼遂、中央美術(shù)學(xué)院美術(shù)館副館長王春辰、北京國際畫材中心物業(yè)管理處代表發(fā)表了致辭,與眾多嘉賓共同見證了這一輾轉(zhuǎn)上海、紐約、芝加哥、北京四座城市;經(jīng)歷了戰(zhàn)爭與社會迅速變遷的書店走入了其與藝術(shù)相守的第75載春秋?;顒赢?dāng)天,中央美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師王璜生,藝術(shù)家、建筑及藝術(shù)領(lǐng)域獨立學(xué)者方振寧,中央美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師鄭巖,中國美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師畢斐,中國社會科學(xué)院歷史所助理研究員張翀,耶魯大學(xué)藝術(shù)館策展人David Sensabaugh,費城藝術(shù)學(xué)院教授Jonathon Fineberg等知名學(xué)者也通過視頻的形式分享了他們對藝術(shù)的理解、對書籍的熱愛,并向佳作書局給予了認(rèn)可與祝福。

一努五千卷書,一捺十萬里路

1942年,動蕩的日據(jù)時期,猶太人馬法伯(Max Faerber)在上海創(chuàng)辦了一家以東方文明研究為主的外文書店——佳作書局,它承擔(dān)了將東方最專業(yè)的藝術(shù)、政治、歷史、哲學(xué)等文化精髓廣泛傳播的使命。1948年,隨著時局的變遷,佳作書局最終離開了中國,遠(yuǎn)赴重洋,落地紐約,在其后的43年中占據(jù)了西方亞洲研究領(lǐng)域書籍資源最重要的位置,并在1964年接受了紐約時報專門的采訪與報道。1991年,佳作書局搬至芝加哥,不斷擴充藏書、優(yōu)化門類,始終堅守著對優(yōu)質(zhì)書籍的尊重以及近乎苛刻的專業(yè)選書態(tài)度。2012年,現(xiàn)任經(jīng)營者朱帥和林恬決定將這個與中國有著深刻淵源的“東方文明朝圣之地”帶回它的故土,于是帶著近萬人的讀者名單以及歷任經(jīng)營者精挑細(xì)選的數(shù)萬本書籍落地北京,重現(xiàn)了中西方文明研究交流的新“絲路“。

以藝術(shù)詮釋熱愛,以變革延續(xù)堅守

在書店零售業(yè)日漸式微的趨勢下,Paragon Book Gallery卻迎來了她的變革?,F(xiàn)任經(jīng)營者在繼續(xù)為讀者提供高品質(zhì)東亞研究文獻(xiàn)資源的同時,憑借自身的藝術(shù)專業(yè)背景優(yōu)勢,不斷擴充藝術(shù)類書籍,從東方古代藝術(shù)慢慢拓展到西方現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)。在選書過程中也始終秉持“追求盡善盡美”的態(tài)度,每一本書籍都由經(jīng)營者親自挑選,全部為具有學(xué)術(shù)性的嚴(yán)肅讀物,范圍涵蓋近100年內(nèi)的所有優(yōu)質(zhì)出版物。迄今為止,佳作書局亦已經(jīng)增加了非洲、澳洲、古埃及等各藝術(shù)門類,并以英語、日語為大宗,涵括德、法等多語言佳作,不僅如此,書店還擁有大量珍稀圖書,如限量珍藏本及絕版著作,致力于為國人提供范圍最廣泛、最具專業(yè)性的藝術(shù)交流平臺。

同時,書店還始終保有出版業(yè)務(wù)。與多家博物館、大學(xué)、研究機構(gòu)、學(xué)者合作,主要出版、發(fā)行亞洲藝術(shù)類書籍和展覽圖錄,與書店的客戶基礎(chǔ)相輔相承,使得學(xué)術(shù)出版物的編輯、出版、發(fā)行、銷售成為一條完整的鏈條。合作的機構(gòu)包括芝加哥大學(xué)、舊金山亞洲藝術(shù)館、克里夫蘭美術(shù)館、明尼阿波利斯博物館、加州古典家具博物館、大英博物館、故宮博物院、香港中文大學(xué)文物館等。目前,佳作書局正在策劃《士林典藏》的中文版印刷,與西方的出版制度進(jìn)行了交流與碰撞。

不忘初心,守望經(jīng)典

經(jīng)歷了七十多年的時光,佳作書局迎來了數(shù)以萬計的讀者。而在今天,書店與其中的許多人已經(jīng)成為了超越買賣關(guān)系的朋友,不斷產(chǎn)生著新的聯(lián)系。1942年起,佳作書局就作為研究東方文明最重要的書店之一,吸引了大量機構(gòu)、學(xué)者、藏家的持續(xù)關(guān)注。其中,美國學(xué)者、芝加哥大學(xué)研究中國文學(xué)的榮譽退休教授芮效衛(wèi)(David Roy)自1959年開始就在佳作書局購書,其耗費四十年而成的著作《金瓶梅》英譯本,便參考了大量店內(nèi)購得的書籍。在他耄耋之年,再度聯(lián)系佳作書局,希望讓陪伴自己多年的重要書籍再次回到相遇之地,留給更多需要它們的人,在未來漫長的時光里繼續(xù)發(fā)揮它們的價值,搭建起文化的橋梁。芮效衛(wèi)認(rèn)為佳作書局已經(jīng)不僅僅是一個單純的書店,它承載著時間的印記,凝聚著太多學(xué)者窮盡一生的研究精髓以及不朽的文明的力量。

未來,佳作書局將繼續(xù)秉持對書的熱愛及對書店業(yè)的忠誠,為更多愛藝術(shù)、愛書籍的新老朋友提供最具參考價值的作品,坐實“佳作”之名。

圖、文/佳作書局